2015年1月24日 星期六

漢娜的絵日記:如果日本人說你是鴨子

在日文裡聽到「好鴨子」(i i kamo)到底好不好呢?
















漢娜有次跟朋友聊天時,發現有人聽不懂這個日文的意思,所以決定畫下來教大家!
下次在日本聽到「いいカモだね~」(i i kamo da ne/真是好鴨子呀~)、「カモにしよう~」(kamo ni shi you/把他當鴨子好了),大家就知道是什麼意思了!

鴨子表示:我就是笨怎麼樣!躺著也中槍!(賭氣游走)

8 則留言:

  1. 這是不是雙關語阿? 有看過同一句話用在完全沒有這個意思的場合

    我在這篇之前完全不知道KAMO有鴨子的意思...0.0

    回覆刪除
    回覆
    1. 好い鴨(いいカモ、i i kamo)就是這個意思唷~可以參考字典:
      http://www.weblio.jp/content/%E3%81%84%E3%81%84%E9%B4%A8
      指的是容易被利用的人,所以也會說「カモにされたー!」(被當成鴨了)意思是被利用了被騙了吃大虧了的意思。
      你會不會是聽到「いいかもしれない」的「いいかも」(也許不錯之意)呢?
      這個外國人很容易搞混,有兩個很好的方法可以分辨,第一是:容易上當的kamo時通常寫作片假名,或漢字「鴨」,而「いいかも(しれない)」時通常是平假名。第二是:「いいかも(しれない)」後面只可能加「ね」,「だね」不合文法,如果聽到「いいカモだね」指的就一定是這篇文章裡的「真是好鴨子呢」了!

      刪除
    2. 另外 kamo 本來就是鴨子的單字喔XD
      (同音還有很多不同字)

      刪除
    3. 如果口語上如果沒有刻意從文法透露的話,也可能變成純粹的暗示耶

      中文也有這種情況XD 謝謝漢娜的回應!

      刪除