御姊彗星好鴨子
竟然XDDD我哥躺著也中槍
詐欺獵人有講耶
看漫畫學日文讚 (>w<)b
這是不是雙關語阿? 有看過同一句話用在完全沒有這個意思的場合我在這篇之前完全不知道KAMO有鴨子的意思...0.0
好い鴨(いいカモ、i i kamo)就是這個意思唷~可以參考字典:http://www.weblio.jp/content/%E3%81%84%E3%81%84%E9%B4%A8指的是容易被利用的人,所以也會說「カモにされたー!」(被當成鴨了)意思是被利用了被騙了吃大虧了的意思。你會不會是聽到「いいかもしれない」的「いいかも」(也許不錯之意)呢?這個外國人很容易搞混,有兩個很好的方法可以分辨,第一是:容易上當的kamo時通常寫作片假名,或漢字「鴨」,而「いいかも(しれない)」時通常是平假名。第二是:「いいかも(しれない)」後面只可能加「ね」,「だね」不合文法,如果聽到「いいカモだね」指的就一定是這篇文章裡的「真是好鴨子呢」了!
另外 kamo 本來就是鴨子的單字喔XD(同音還有很多不同字)
如果口語上如果沒有刻意從文法透露的話,也可能變成純粹的暗示耶中文也有這種情況XD 謝謝漢娜的回應!
御姊彗星好鴨子
回覆刪除竟然XDDD
刪除我哥躺著也中槍
詐欺獵人有講耶
回覆刪除看漫畫學日文讚 (>w<)b
刪除這是不是雙關語阿? 有看過同一句話用在完全沒有這個意思的場合
回覆刪除我在這篇之前完全不知道KAMO有鴨子的意思...0.0
好い鴨(いいカモ、i i kamo)就是這個意思唷~可以參考字典:
刪除http://www.weblio.jp/content/%E3%81%84%E3%81%84%E9%B4%A8
指的是容易被利用的人,所以也會說「カモにされたー!」(被當成鴨了)意思是被利用了被騙了吃大虧了的意思。
你會不會是聽到「いいかもしれない」的「いいかも」(也許不錯之意)呢?
這個外國人很容易搞混,有兩個很好的方法可以分辨,第一是:容易上當的kamo時通常寫作片假名,或漢字「鴨」,而「いいかも(しれない)」時通常是平假名。第二是:「いいかも(しれない)」後面只可能加「ね」,「だね」不合文法,如果聽到「いいカモだね」指的就一定是這篇文章裡的「真是好鴨子呢」了!
另外 kamo 本來就是鴨子的單字喔XD
刪除(同音還有很多不同字)
如果口語上如果沒有刻意從文法透露的話,也可能變成純粹的暗示耶
刪除中文也有這種情況XD 謝謝漢娜的回應!